スポンサーサイト

上記の広告は1ヶ月以上更新のないブログに表示されています。
新しい記事を書く事で広告が消せます。

英語で小泉八雲『むじな』

続けて小泉八雲です。


原作は著作権フリーのThe Project Gutenberg、日本語訳は青空文庫、戸川明三訳


この話は私が中学生の時の英語の教科書に確か出ていたと思います。たぶん"New Prince"

MUJINA

On the Akasaka Road, in Tokyo, there is a slope called Kii-no-kuni-zaka,--which means the Slope of the Province of Kii. I do not know why it is called the Slope of the Province of Kii. On one side of this slope you see an ancient moat, deep and very wide, with high green banks rising up to some place of gardens; -- and on the other side of the road extend the long and lofty walls of an imperial palace. Before the era of street-lamps and jinrikishas, this neighborhood was very lonesome after dark; and belated pedestrians would go miles out of their way rather than mount the Kii-no-kuni-zaka, alone, after sunset.


All because of a Mujina that used to walk there. (1)

・Kii-no-kuni-zaka=『日本地名大辞典』によれば「紀国坂」(きのくにざか)は、「港区元赤坂1丁目の北側を西方へ、赤坂見附に下る坂道で、九段坂と並ぶ江戸の代表的な坂。紀国坂とも書く。別称は赤坂・茜坂(あかねざか)。赤坂の地名もこれによって起こった 」そうです。Wikipediaによれば、「紀国」は、江戸時代に坂の西側に紀州藩上屋敷があったことから名付けられた、ということですが。
・province=州、地方
・ancient=古い、古びた
・moat=堀
・lofty=非常に高い
・street-lamp=街灯
・Before the era of street-lamps and jinrikishas=(この作品が書かれたころのように)街灯がつき、人力車が走るようになる前の時代は
・belated=遅れて到着した
・pedestrian=歩行者、徒歩旅行者
・out of their way=通り道からはずれて
・used to=昔は~していた


東京の、赤坂への道に紀国坂という坂道がある――これは紀伊の国の坂という意である。何故それが紀伊の国の坂と呼ばれているのか、それは私の知らない事である。この坂の一方の側には昔からの深い極わめて広い濠(ほり)があって、それに添って高い緑の堤が高く立ち、その上が庭地になっている、――道の他の側には皇居の長い宏大な塀が長くつづいている。街灯、人力車の時代以前にあっては、その辺は夜暗くなると非常に寂しかった。ためにおそく通る徒歩者は、日没後に、ひとりでこの紀国坂を登るよりは、むしろ幾哩もり道をしたものである。
 これは皆、その辺をよく歩いた貉のためである。


The last man who saw the Mujina was an old merchant of the Kyobashi quarter, who died about thirty years ago. This is the story, as he told it:--

One night, at a late hour, he was hurrying up the Kii-no-kuni-zaka, when he perceived a woman crouching by the moat, all alone, and weeping bitterly. Fearing that she intended to drown herself, he stopped to offer her any assistance or consolation in his power. She appeared to be a slight and graceful person, handsomely dressed; and her hair was arranged like that of a young girl of good family. "O-jochu," [1] he exclaimed, approaching her,-- "O-jochu, do not cry like that!... Tell me what the trouble is; and if there be any way to help you, I shall be glad to help you." (He really meant what he said; for he was a very kind man.) But she continued to weep,-- hiding her face from him with one of her long sleeves.
"O-jochu," he said again, as gently as he could,-- "please, please listen to me!... This is no place for a young lady at night! Do not cry, I implore you! -- only tell me how I may be of some help to you!" Slowly she rose up, but turned her back to him, and continued to moan and sob behind her sleeve. He laid his hand lightly upon her shoulder, and pleaded:--
"O-jochu! -- O-jochu! -- O-jochu!... Listen to me, just for one little moment!... O-jochu! -- O-jochu!"... Then that O-jochu turned around, and dropped her sleeve, and stroked her face with her hand; -- and the man saw that she had no eyes or nose or mouth,-- and he screamed and ran away. (2)


・perceive=~に気付く
・crouch=うずくまる
・drown herself=入水自殺をする
・consolation=慰めること
・slight=か弱い、細い
・gracefu=上品な
・handsomely dressed=立派な身なりをした
・if there be any way:仮定法現在(現在または未来に対する疑わしいこと、今日では現在形isが用いられる)
・really meant what he said=本当にそう(言ったとおり)思っていた
・no place for= 《be ~》~の来る場所ではない、~にふさわしい場所ではない
・implore=懇願する
・moan=嘆く、悲しむ
・plead=嘆願する
・stroke=手でなでる

貉を見た最後の人は、約三十年前に死んだ京橋方面の年とった商人であった。当人の語った話というのはこうである、――
 この商人がある晩おそく紀国坂を急いで登って行くと、ただひとり濠(ほり)の縁(ふち)に踞(かが)んで、ひどく泣いている女を見た。身を投げるのではないかと心配して、商人は足をとどめ、自分の力に及ぶだけの助力、もしくは慰藉を与えようとした。女は華奢な上品な人らしく、服装(みなり)も綺麗であったし、それから髪は良家の若い娘のそれのように結ばれていた。――『お女中』と商人は女に近寄って声をかけた――『お女中、そんなにお泣きなさるな!……何がお困りなのか、私に仰しゃい。その上でお助けをする道があれば、喜んでお助け申しましょう』(実際、男は自分の云った通りの事をする積りであった。何となれば、この人は非常に深切な人であったから。)しかし女は泣き続けていた――その長い一方の袖を以て商人に顔を隠して。『お女中』と出来る限りやさしく商人は再び云った――『どうぞ、どうぞ、私の言葉を聴いて下さい!……ここは夜若い御婦人などの居るべき場処ではありません! 御頼み申すから、お泣きなさるな!――どうしたら少しでも、お助けをする事が出来るのか、それを云って下さい!』徐ろに女は起ち上ったが、商人には背中を向けていた。そしてその袖のうしろで呻き咽びつづけていた。商人はその手を軽く女の肩の上に置いて説き立てた――『お女中!――お女中!――お女中! 私の言葉をお聴きなさい。ただちょっとでいいから!……お女中!――お女中!』……するとそのお女中なるものは向きかえった。そしてその袖を下に落し、手で自分の顔を撫でた――見ると目も鼻も口もない――きゃッと声をあげて商人は逃げ出した。


Up Kii-no-kuni-zaka he ran and ran; and all was black and empty before him. On and on he ran, never daring to look back; and at last he saw a lantern, so far away that it looked like the gleam of a firefly; and he made for it. It proved to be only the lantern of an itinerant soba-seller, [2] who had set down his stand by the road-side; but any light and any human companionship was good after that experience; and he flung himself down at the feet of the soba-seller, crying out, "Ah! -- aa!! -- aa!!!"...

"Kore! kore!" (3) roughly exclaimed the soba-man. "Here! what is the
matter with you? Anybody hurt you?"
"No -- nobody hurt me," panted the other,-- "only... Ah! -- aa!"
"-- Only scared you?" queried the peddler, unsympathetically. "Robbers?"
"Not robbers,-- not robbers," gasped the terrified man... "I saw... I saw
a woman -- by the moat; -- and she showed me... Ah! I cannot tell you what she showed me!"...

"He! (4) Was it anything like THIS that she showed you?" cried the
soba-man, stroking his own face --which therewith became like unto an Egg... And, simultaneously, the light went out.


・empty=〔室内・店内・道路などが〕誰もいない
・firefly=ほたる
・make for=~に向かって突進する
・itinerant=行商人
・stand=屋台
・companionship=話し相手
・fling oneself down=ひれ伏す
・roughly=乱暴に、粗雑に
・pant=息を切らす
・query=尋ねる
・peddler=行商人
・gasp=あえぎながら言う
・therewith=それとともに
・simultaneously=同時に

 一目散に紀国坂をかけ登った。自分の前はすべて真暗で何もない空虚であった。振り返ってみる勇気もなくて、ただひた走りに走りつづけた挙句、ようよう遥か遠くに、蛍火の光っているように見える提灯を見つけて、その方に向って行った。それは道側(みちばた)に屋台を下していた売り歩く蕎麦屋の提灯に過ぎない事が解った。しかしどんな明かりでも、どんな人間の仲間でも、以上のような事に遇った後には、結構であった。商人は蕎麦売りの足下に身を投げ倒して声をあげた『ああ!――ああ――ああ!!!』……
『これ! これ!』と蕎麦屋はあらあらしく叫んだ『これ、どうしたんだ? 誰れかにやられたのか?』
『否(いや)、――誰れにもやられたのではない』と相手は息を切らしながら云った――『ただ……ああ!――ああ!』……
『――ただおどかされたのか?』と蕎麦売りはすげなく問うた『盗賊(どろぼう)にか?』
『盗賊(どろぼう)ではない――盗賊(どろぼう)ではない』とおじけた男は喘ぎながら云った『私は見たのだ……女を見たのだ――濠の縁(ふち)で――その女が私に見せたのだ……ああ! 何を見せたって、そりゃ云えない』……
『へえ! その見せたものはこんなものだったか?』と蕎麦屋は自分の顔を撫でながら云った――それと共に、蕎麦売りの顔は卵のようになった……そして同時に灯火は消えてしまった。


<脚注>
(1)  A kind of badger(アナグマ). Certain animals were thought to be able to transform themselves and cause mischief(災難を招く) for humans.
[1]  O-jochu ("honorable damsel")(高貴な乙女), a polite form of address(呼称) used in speaking to a young lady whom one does not know.
(2)  An apparition(亡霊) with a smooth, totally featureless(特徴のない) face, called a "nopperabo," is a stock(平凡な) part of the Japanese pantheon(殿堂) of ghosts and demons.
[2]  Soba is a preparation(食事の調理) of buckwheat(そば粉), somewhat resembling vermicelli(《パスタ》バーミセリ、最も細いパスタの一つ、径1mm、長さ数 cm、スープの具に).
(3)  An exclamation of annoyed(イライラしたalarm(警告).
(4)  Well!(なるほど!

関連記事
スポンサーサイト

トラックバック一覧

コメント一覧

#7 承認待ちコメント
このコメントは管理者の承認待ちです

コメントの投稿

名前

タイトル

メールアドレス

URL

本文

パスワード

非公開コメント管理者にだけ表示を許可する

上記広告は1ヶ月以上更新のないブログに表示されています。新しい記事を書くことで広告を消せます。