Hoichi was told to put himself at ease, and he found a kneeling-cushion ready for him. After having taken his place upon it, and tuned his instrument, the voice of a woman -- whom he divined to be the Rojo, or matron in charge of the female service -- addressed him, saying,--
"It is now required that the history of the Heike be recited, to the accompaniment of the biwa."

put himself at ease=気楽にする、安心する
・kneeling-cushion:kneel が「【自動】 ひざを曲げる、ひざまずく」なので、「座布団」の意味
・ready=【形】 用意[準備・支度]ができている
・take his place upon it:take one's placeが「席に着く」なので、この場合は「座布団に座る」
・or=【接続】 すなわち、つまり
・matron=【名】 既婚婦人、女性監督者
・in charge of =~を担当[管理]して、~を任されて
・female=【形】 女性の
・service=【名】 勤務、業務、部局
・address=【他動】 話し掛ける、言葉をかける
・saying=and said:付帯状況を表す分詞構文
・be required=どうしても必要な
・accompaniment=【名】 《音楽》伴奏


Now the entire recital would have required a time of many nights: therefore Hoichi ventured a question:--
"As the whole of the story is not soon told, what portion is it augustly desired that I now recite?"
The woman's voice made answer:--
"Recite the story of the battle at Dan-no-ura,-- for the pity of it is the most deep."

・Now=【副】 さて
・the entire recital would have d a time of many nights=if he had done the entire recital, it would have required  a time of many nights:仮定法過去完了(過去の事実に反する仮定を表す)、実際には平家物語を全部語らなかった、語ったら幾晩もかかっただろうということ。
・therefore=【副】 それ故に、従って、だから
・soon=【副】 すぐに
・As the whole of the story is not soon told=すぐに全部さっと語れるわけではないので
august(adj.)を英英辞典で引くと"of or befitting(~に適する) a lord"ともあるので、「偉い人、御主人の意向としては」という意味があるのだろう。
・文の構造:what portion is it augustly desired that I now recite?:it ~ that構文、what portionはreciteの目的語



Then Hoichi lifted up his voice, and chanted the chant of the fight on the bitter sea,-- wonderfully making his biwa to sound like the straining of oars and the rushing of ships, the whirr and the hissing of arrows, the shouting and trampling of men, the crashing of steel upon helmets, the plunging of slain in the flood.

・lift up one's voice=声の調子を上げる
・chant=【名】 詠唱(節をつけて歌をうたうこと)【自動】 詠唱する
・making his biwa to sound=琵琶を奏でる
・oar=【名】 オール、櫂(かい)
・rush=【自動】 大急ぎでする、焦る、突進する、走る、急ぐ
・whirr=whir【名】 ヒュー[ビュー・ブンブン・ブーン・ウィーン]という音
・hiss=【名】 シュー[シュッ・ジュー]という音
・crash=【自動】 (大きな音を立てて)衝突する
・steel=【名】 剣
・plunge=【自動】 飛び込む
・slain=slay(【他動】 殺す)の過去分詞
・the plunging of slain in the flood:slainは文法的にわかりづらいが、ここの意味は「殺された侍が海に落ちる音」ということだと思う


And to left and right of him, in the pauses of his playing, he could hear voices murmuring praise: "How marvelous an artist!" -- "Never in our own province was playing heard like this!" -- "Not in all the empire is there another singer like Hoichi!" Then fresh courage came to him, and he played and sang yet better than before; and a hush of wonder deepened about him.

・pause=【名】 中断、(小)休止
・murmur=【他動】 ~を小声で言う、~をつぶやく、~をささやく
・praise=【名】 称賛、褒めること
・"How marvelous an artist!" ="How marvelous an artist he is!"="What a marvelous artist he is!"
・"Never in our own province was playing heard like this!"="Playing like this was never heard in our own province.":"Never in our own province"という強調する言葉が前に来たための倒置構文
・"Not in all the empire is there another singer like Hoichi!"="There is not another singer like Hoichi in all the empire.":これも上の文と同じ倒置構文
・fresh=【形】 新たな
・yet=【副】 さらに、その上
・a hush of wonder deepened about him=驚きのために彼のまわりはしんと静まった


But when at last he came to tell the fate of the fair and helpless,-- the piteous perishing of the women and children,-- and the death-leap of Nii-no-Ama, with the imperial infant in her arms,-- then all the listeners uttered together one long, long shuddering cry of anguish; and thereafter they wept and wailed so loudly and so wildly that the blind man was frightened by the violence and grief that he had made.

・fair=【形】 きれいな、美しい
・the fair and helpless=美しい人たちと無力な人たち:the+形容詞で複数名詞の意味を表し、ここでは次のthe womenとchildrenがそれぞれ対応している:the+形容詞の例[The strong should take care of the weak.(強者は弱者のめんどうをみるべきである)]
・death-leap=【名】 飛び降り自殺、身投げ

平時子(たいら の ときこ、大治元年(1126年) - 文治元年3月24日(1185年4月25日))は、平安時代末期の女性。平清盛の正妻。位階は従二位。二位尼と称される。下級貴族の平時信の娘、平時忠・平滋子の姉。清盛との間に宗盛、知盛、重衡、建礼門院徳子らを生む。 承安元年(1171年)従二位に叙され、二位尼(にいのあま)と呼ばれ、清盛亡き後は一門の精神的支柱として重きをなした。壇ノ浦の戦いで一門が源氏軍に最終的な敗北を喫した際、外孫に当たる安徳天皇を抱き、「浪の下にも都の候ぞ」(『平家物語』)と言い聞かせ、海中に身を投じて自殺した。

・imperial infant=安徳天皇


[略歴]治承2年(1178年)11月12日に生まれ、生後まもない12月15日に立太子。治承4年(1180年)2月21日に践祚し、4月22日に2歳で即位するが、当然、政治の実権は清盛がにぎる。 即位の同年に福原(現在の神戸市)に遷都するがまもなく還都。1183年、源義仲の入京に伴い、三種の神器とともに都落ちする。平家一門に連れられ大宰府を経て屋島に行き、行宮を置いた。平家が屋島の戦いに敗れると西海へ逃げた。そして、1185年、壇ノ浦で平家と源氏が激突。平家軍は敗北し、安徳天皇は祖母である平時子に抱かれて入水し、8歳で崩御(歴代最年少の崩御)。母の建礼門院も入水するが、引き上げられる。この際、三種の神器のうち、神璽と宝剣が海底へ沈んだ。のちに神璽は引き上げられたが、宝剣は失われた。

・in her arms=腕に抱いて
・utter=【自他動】 口に出す、話す、口を利く、言う、述べる、声に出す
・anguish=【名】 苦悶、苦悩
・loudly=【副】 大声で
・so loudly and so wildly that the blind man…:so~that 構文(=大変~なので~)
・was frightened=驚いた、びっくりした
・文の構造:the violence and grief [that he had made]:thatはthe violence and griefを先行詞とする関係代名詞


For much time the sobbing and the wailing continued. But gradually the sounds of lamentation died away; and again, in the great stillness that followed, Hoichi heard the voice of the woman whom he supposed to be the Rojo.

She said:--

"Although we had been assured that you were a very skillful player upon the biwa, and without an equal in recitative, we did not know that any one could be so skillful as you have proved yourself to-night. Our lord has been pleased to say that he intends to bestow upon you a fitting reward. But he desires that you shall perform before him once every night for the next six nights -- after which time he will probably make his august return-journey. Tomorrow night, therefore, you are to come here at the same hour. The retainer who to-night conducted you will be sent for you... There is another matter about which I have been ordered to inform you. It is required that you shall speak to no one of your visits here, during the time of our lord's august sojourn at Akamagaseki. As he is traveling incognito, he commands that no mention of these things be made... You are now free to go back to your temple."

・died away=次第に静まる、弱まる
・be assured=確信した、確信を持った
・without an equal=並ぶもののない
・prove yourself=自分の実力を示す、自己の能力を発揮する
・bestow=【他動】 ~を授ける、与える
・reward 【名】 褒美、報酬、謝礼金
・you shall :話し手の"you"に対する命令
・after which time:which timeは"the next six nights"を指す。whichは関係形容詞、非制限用法として格式的な意味で用い、「そしてその…」「だがその…」の意味、<例>We traveled together as far as Sendai, at which station we parted.(私たちは仙台まで一緒に旅行したが、その駅で別れた)、The train might be late, in which case you may take a taxi.(列車は遅れるかもしれない、その場合はタクシーを使ってよい)
・you are to come here=ここに来なさい(来るべき):「be+to」の意味は「できる、べき、はず、運命」
・be sent for=呼びにやられる、呼ぶために使いに出される
・which=another matter
・It is required that~=~が必須(必要)である
・文の構造:speak [to no one] of your visits here=ここに来たことは誰にも話さない
・sojourn=【名】 (短期)滞在、逗留
・incognito=【形】【副】 〈イタリア語〉身分を隠した[隠して]、匿名の[で]、偽名の[で]、お忍びの[で]
・mention=【名】 言及
commands that no mention of these things (should) be made
・be free to=自由に~できる


After Hoichi had duly expressed his thanks, a woman's hand conducted him to the entrance of the house, where the same retainer, who had before guided him, was waiting to take him home. The retainer led him to the verandah at the rear of the temple, and there bade him farewell.

・duly=【副】 十分に
・to take him home=彼を家へ連れて帰るために
・at the rear of=~の後方に、~の裏に<例>garden at the rear of the house 家の裏にある庭
・bade him farewell=bid him farewell(彼に別れのあいさつをする)の過去形